Lost in Translation: Wie Wir Uns Übersetzen By Isabelle Drage (The Language Exepress) German version: Wie sehr verändern wir uns in einer anderen Sprache? Übertragen wir unbewusst unsere Persönlichkeiten? Die Rückkehr …
Menu
Lost in Translation: Wie Wir Uns Übersetzen By Isabelle Drage (The Language Exepress) German version: Wie sehr verändern wir uns in einer anderen Sprache? Übertragen wir unbewusst unsere Persönlichkeiten? Die Rückkehr …
Duo and I Helen Springer discusses the benefits of using Duolingo and addresses some of the unfair scepticism which surrounds it; translated by Helen Springer. Todo el mundo ha oído …
Victoria Cramer picks apart the influence of tourism on the culture and security of the Catalan capital city; translated by Valeria Tamayo Camelo. Si quieres una implicación de la escala …
Isabelle Drage examines the impact of global warming on cultural aspects and language loss; translated by Saskia Bartsch. Le mot “réchauffement climatique” fait souvent penser à des conséquences physiques : …
Serena Sawyer talks through all the benefits of choosing Carmona for your next Spanish getaway; translated by Serena Sawyer. Enero – La Navidad ha terminado y estamos de vuelta al …
Libby Swan discusses the anxieties of concluding her year abroad, as well as maintaining her Mandarin language skills; translated by Chi Cheung. 我们弹指一挥间已到第二个学期了 — 时间去哪儿啦?这也是说七个月以前,我从北京到英国了,而我在中国留学的阅历结束了。虽然我埃克赛特的生活没有什么可抱怨的,但我不由自主想念中国的生活,尤其跟我中国朋友出去玩儿并且尝尝各种各样的中国菜。不过,我准备回来英国的阶段,想念我中国生活并不是让我心烦意乱的原因。我最害怕的是把学会的中文能力失掉了。在中国最后几个月,我跟最好中国朋友们朝夕相处了,天天一直其乐融融地利用中文交流。对我来说,这种的机会难能可贵,我活得其所。刚到中国的时候我往往惶惑,摸着石头过河,不过在这短短时间内我开始感觉坦然自若,甭装样子了。我说话的自发性提高了、学会了怎么自然地用合适的成语,并且我并不怕开口说话了。到英国以后这些习得技能势所必然会消失对吧?另一个忧虑是,我回到埃克塞特大学以后会有一门口试,那在整个暑假中我就怎么会保持这些语言方面呢?首先,还好我的中国朋友们很乐意每一个星期给我打个电话,谈一谈无论何事。这对于我的口语水平有大影响了,因为令人惊讶的是,忘记简简单单词语如 此之快。因此而已经常联系非常重要。再说,再开学以后,更容易保持中文水平,因为我们每个星期有六个小时的课,再加作业,所以用中文的时间更长。还有我找到了别的优秀的中国朋友,跟他们常常见面,练习一下。对于语言方面来讲,英国生活当然比不上中国的,不过如果努力勤奋刻苦练习,掌握的语言并不会涣然冰释。我们就该相信啦 — 加油! Mandarin version …
Bettina Latuff Hualde talks about the Parisian tourist trail and what it’s like to live in the French capital; translated by Carole Henry. «La vie en rose» pour les uns, …
Online Editor Ellie Cook writes about the spiralling chaos and widespread political protests spreading through Chile. Como la violencia, la polémica y el activismo chileno entran en una cuarta semana …
Miranda Sandy discusses the novel adaptation of German coming-of-age film Sonnenallee; translated by Hanna Staude. Wenn man Deutsch in der Schule gelernt hat, ist es wahrscheinlich, dass man als Teil …
Freya Jhugroo dissects the stages of essay-writing in the mind of a perfectionist and the likely familiar process of crafting every piece of work; translation by Anna Assens Gonzalez. Aquí …
Lost in Translation: Wie Wir Uns Übersetzen By Isabelle Drage (The Language Exepress) German version: Wie sehr verändern wir uns in einer anderen Sprache? Übertragen wir unbewusst unsere Persönlichkeiten? Die Rückkehr …
Duo and I Helen Springer discusses the benefits of using Duolingo and addresses some of the unfair scepticism which surrounds it; translated by Helen Springer. Todo el mundo ha oído …
Victoria Cramer picks apart the influence of tourism on the culture and security of the Catalan capital city; translated by Valeria Tamayo Camelo. Si quieres una implicación de la escala …
Isabelle Drage examines the impact of global warming on cultural aspects and language loss; translated by Saskia Bartsch. Le mot “réchauffement climatique” fait souvent penser à des conséquences physiques : …
Serena Sawyer talks through all the benefits of choosing Carmona for your next Spanish getaway; translated by Serena Sawyer. Enero – La Navidad ha terminado y estamos de vuelta al …
Libby Swan discusses the anxieties of concluding her year abroad, as well as maintaining her Mandarin language skills; translated by Chi Cheung. 我们弹指一挥间已到第二个学期了 — 时间去哪儿啦?这也是说七个月以前,我从北京到英国了,而我在中国留学的阅历结束了。虽然我埃克赛特的生活没有什么可抱怨的,但我不由自主想念中国的生活,尤其跟我中国朋友出去玩儿并且尝尝各种各样的中国菜。不过,我准备回来英国的阶段,想念我中国生活并不是让我心烦意乱的原因。我最害怕的是把学会的中文能力失掉了。在中国最后几个月,我跟最好中国朋友们朝夕相处了,天天一直其乐融融地利用中文交流。对我来说,这种的机会难能可贵,我活得其所。刚到中国的时候我往往惶惑,摸着石头过河,不过在这短短时间内我开始感觉坦然自若,甭装样子了。我说话的自发性提高了、学会了怎么自然地用合适的成语,并且我并不怕开口说话了。到英国以后这些习得技能势所必然会消失对吧?另一个忧虑是,我回到埃克塞特大学以后会有一门口试,那在整个暑假中我就怎么会保持这些语言方面呢?首先,还好我的中国朋友们很乐意每一个星期给我打个电话,谈一谈无论何事。这对于我的口语水平有大影响了,因为令人惊讶的是,忘记简简单单词语如 此之快。因此而已经常联系非常重要。再说,再开学以后,更容易保持中文水平,因为我们每个星期有六个小时的课,再加作业,所以用中文的时间更长。还有我找到了别的优秀的中国朋友,跟他们常常见面,练习一下。对于语言方面来讲,英国生活当然比不上中国的,不过如果努力勤奋刻苦练习,掌握的语言并不会涣然冰释。我们就该相信啦 — 加油! Mandarin version …
Bettina Latuff Hualde talks about the Parisian tourist trail and what it’s like to live in the French capital; translated by Carole Henry. «La vie en rose» pour les uns, …
Online Editor Ellie Cook writes about the spiralling chaos and widespread political protests spreading through Chile. Como la violencia, la polémica y el activismo chileno entran en una cuarta semana …
Miranda Sandy discusses the novel adaptation of German coming-of-age film Sonnenallee; translated by Hanna Staude. Wenn man Deutsch in der Schule gelernt hat, ist es wahrscheinlich, dass man als Teil …
Freya Jhugroo dissects the stages of essay-writing in the mind of a perfectionist and the likely familiar process of crafting every piece of work; translation by Anna Assens Gonzalez. Aquí …
Subscribe to our newsletter for the latest news & updates.
Sign up to our newsletter