Lost in Translation: Wie Wir Uns Übersetzen By Isabelle Drage (The Language Exepress) German version: Wie sehr verändern wir uns in einer anderen Sprache? Übertragen wir unbewusst unsere Persönlichkeiten? Die Rückkehr ins Vereinigte Königreich war für Isabelle eine seltsame Erfahrung, nachdem sie ihr Auslandsjahr in Tübingen verbracht hatte. Jetzt denkt sie darüber nach, wie Sprache und […]
Duo and I
Duo and I Helen Springer discusses the benefits of using Duolingo and addresses some of the unfair scepticism which surrounds it; translated by Helen Springer. Todo el mundo ha oído hablar de Duolingo. Ya sea por parte de un conocido que quiera pulir su nivel de italiano antes de un viaje a Roma, o de […]
Has Barcelona Become its Own Worst Enemy? A Look at the Impact of Tourism on the city
Victoria Cramer picks apart the influence of tourism on the culture and security of the Catalan capital city; translated by Valeria Tamayo Camelo. Si quieres una implicación de la escala enorme de turismo en Barcelona, una búsqueda de Google lo revelaría todo. Como he descubierto durante mi investigación para escribir este artículo, una búsqueda de […]
Global warming’s unnoticed victim
Isabelle Drage examines the impact of global warming on cultural aspects and language loss; translated by Saskia Bartsch. Le mot “réchauffement climatique” fait souvent penser à des conséquences physiques : catastrophes naturelles, feux de forêts, mauvaises récoltes ou perte des espèces. Mais les conséquences sociales du changement climatique sont souvent ignorées, et parmi ces conséquences […]
New Year- New Place?
Serena Sawyer talks through all the benefits of choosing Carmona for your next Spanish getaway; translated by Serena Sawyer. Enero – La Navidad ha terminado y estamos de vuelta al trabajo. Para la mayoría de nosotros, puede ser un mes miserable, con el tercer lunes etiquetado como “Blue Monday” o “el lunes más triste del […]
Where has the time gone?
Libby Swan discusses the anxieties of concluding her year abroad, as well as maintaining her Mandarin language skills; translated by Chi Cheung. 我们弹指一挥间已到第二个学期了 — 时间去哪儿啦?这也是说七个月以前,我从北京到英国了,而我在中国留学的阅历结束了。虽然我埃克赛特的生活没有什么可抱怨的,但我不由自主想念中国的生活,尤其跟我中国朋友出去玩儿并且尝尝各种各样的中国菜。不过,我准备回来英国的阶段,想念我中国生活并不是让我心烦意乱的原因。我最害怕的是把学会的中文能力失掉了。在中国最后几个月,我跟最好中国朋友们朝夕相处了,天天一直其乐融融地利用中文交流。对我来说,这种的机会难能可贵,我活得其所。刚到中国的时候我往往惶惑,摸着石头过河,不过在这短短时间内我开始感觉坦然自若,甭装样子了。我说话的自发性提高了、学会了怎么自然地用合适的成语,并且我并不怕开口说话了。到英国以后这些习得技能势所必然会消失对吧?另一个忧虑是,我回到埃克塞特大学以后会有一门口试,那在整个暑假中我就怎么会保持这些语言方面呢?首先,还好我的中国朋友们很乐意每一个星期给我打个电话,谈一谈无论何事。这对于我的口语水平有大影响了,因为令人惊讶的是,忘记简简单单词语如 此之快。因此而已经常联系非常重要。再说,再开学以后,更容易保持中文水平,因为我们每个星期有六个小时的课,再加作业,所以用中文的时间更长。还有我找到了别的优秀的中国朋友,跟他们常常见面,练习一下。对于语言方面来讲,英国生活当然比不上中国的,不过如果努力勤奋刻苦练习,掌握的语言并不会涣然冰释。我们就该相信啦 — 加油! Mandarin version by Libby Swan Time passes like a fleeting moment and we are already in our second semester-where has the time gone? This also means that […]
A Parisian question
Bettina Latuff Hualde talks about the Parisian tourist trail and what it’s like to live in the French capital; translated by Carole Henry. «La vie en rose» pour les uns, la métropole chaotique pour les autres. Au sujet de Paris, ceux de l’Hexagone se trouvent divisés en deux camps: les amants de la capitale, et […]
Chile: It’s Not Thirty Pesos, It’s Thirty Years
Online Editor Ellie Cook writes about the spiralling chaos and widespread political protests spreading through Chile. Como la violencia, la polémica y el activismo chileno entran en una cuarta semana caótica en la capital, Santiago, parece que el gobierno ha perdido el control sobre las manifestaciones espontáneas que han estallado desde Iquique en el norte […]
At The Shorter End of Sonnenallee
Miranda Sandy discusses the novel adaptation of German coming-of-age film Sonnenallee; translated by Hanna Staude. Wenn man Deutsch in der Schule gelernt hat, ist es wahrscheinlich, dass man als Teil des Unterrichts den Film Sonnenallee angeschaut hat, jedoch nicht (unbedingt), dass man auch das Buch gelesen hat. Normalerweise basieren Filme auf Büchern, aber dieses Buch […]
The various stages of essay-writing for perfectionists
Freya Jhugroo dissects the stages of essay-writing in the mind of a perfectionist and the likely familiar process of crafting every piece of work; translation by Anna Assens Gonzalez. Aquí documento el proceso ilógico del cual sufro cada vez que escribo un ensayo. Ya yo sé que podría vivir una vida más tranquila si mi […]